Alex sent me the following summary. The words in blue are Wikipedia links – if they don’t work, please do your own search. Congrats Alex for doing some extra research, but don’t count that much on Wikipedia.
My comments on what Alex wrote are inserted in square brackets: e.g. [comment]. I mean to clarify some issues – this was genuinely hard stuff.
‘We started our third session with repeating Frege’s Principle, you might also call the principle of compositionality. It states that in a meaningful sentence, the rules of composition remain, if the lexical parts are taken out of the sentence. So Alexander = Alexander. No doubt on that. As soon as you know what the sign = mean, you might agree. But what about the information Alexander = German. Now you have to check whether the sentence is true or false. If I show you my passport, you might agree with this statement too.
[There are a few things here:
1. The principle of compositionality says that the meaning of a sentence is a function, i.e. a composition according to some rules, of the meaning of each element in the sentence. So, 'Dogs bite' gets whatever meaning it has from the meaning of 'dog' and the meaning of 'bite'.
2. Now, what we discussed is only indirectly connected with compositionality. We don't really deal with meanings of whole sentences, but with the meanings of their parts - of words. We do that because we identified pre-theoretically concepts with word meanings.
3. Alex = Alex VS Alex = German. Now we're getting to something, but we need to be very careful with the examples. The '=' stands for 'is' in both cases and Alex was thus a bit misguided. In 'Alex=Alex' the '=' means identity, Alex is Alex. But in 'Alex=German' it means that Alex has a property, that of being German. We are only interested in the 'is' of identity, so we need to modify the second example, which uses an 'is' of predication. We should use proper names or a description that captures one individual [the noun 'German' applies to millions]. So let’s use this: ‘Alex=Herr Kempf’.
4. Now we have the problem. Alex=Alex is true, but not informative. Alex=Herr Kempf is also true, but informative – it tells you something new. Frege’s question is: how can that be given the assumption that the meaning of a name is the object it names. The two sentences above are about Alex – they say the same thing. Both should have the same status – but they obviously don’t. So there is more to meaning than the objects named. This something more is sense.]
[Alex is right to point to the distinction between reference, sense, and idea. This is a crucial point. The reference is just the object; the reference of 'Moon' is the Moon up there in the sky; the sense is a description or a definition of the object; it is the 'interface' through which we 'encounter' the object - we don't grasp 'naked' objects; so the sense of 'Moon' might be: 'Earth's natural satellite'.
So in the Alex/Herr Kempf example above the difference can be explained after all. It is not a difference in reference, but a difference in sense. 'Alex' and 'Herr Kempf' present the same object to us in two differentways. Frege does talk about senses as 'modes of presentation'.
What about the idea? Here is another crucial point. Ideasare in our minds, they are psychological. But Frege did not want senses to be psychological. If they are in our minds, then how could we communicate them?! How could we ever know what we mean by what we say - we don't see intominds. Frege thought senses are objective entities - they are thus public, so communicable. Sense are somewhat like numbers for Frege. The number one is not something in your hear, but it is not material either.
We tried to say againstFrege that something can be BOTH in our minds AND communicable. We wanted to say that senses are a kind of ideas too, but they can't differ radically between individuals. See again the first pages of your first reading for a discussion of subjective/objective. See also the quotations from Frege on your first handout.]
Thinking abstract I see Frege’s point. Due to the fact I’am German too, I feel the need of structure and order. But is it practical relevant that we can distinguish between word, concept and meaning? Going back to the example Alexander = Alexander. Is this really a truthful sentence? As Alexander has been the most popular prename for years in Germany, there will be many others that bear my name. But am I somebody else? Or: I = somebody?
[Good question - how do Frege's distinctions help us understand our linguistic practice? Well, do they? Can we talk differently about the same stuff? Misunderstading exists - how do we explain it? Alex is right to say that a Fregean passion for order - i.e. logic - might not help us. But we need then some other view of the issues. Wittgenstein?
Alex, of course we share our names with many people - but we can idealize and consider names to be unique. As long as 'Alex' has the same reference on both sides of the identity sign, the sentence is always true. So don't worry, you are yourself
.
Enjoy what Alex says in the following, my nasty interference stops here. Nice touch there with Rilke. Anybody with other versions of the translation - maybe in Romanian?]
This leads us to the next topic we discussed. The ideas of Wittgenstein, an Austrian philosopher with a quite interesting vita. We spend some time in the class to trace his adventorous life. Did you know Wittgenstein attended the same school as Adolf Hitler? Being the youngest of eight children of one of the most prominent and wealthy families Austro-Hungarian empire Wittgenstein was surrounded since his youth by illuster figures. A look at his vita at wikipedia is highly recommended.
In last class we went not too deep into detail. Wittgenstein’s idea will be the topic of the coming session. However it is good to know that there is a difference between the young and the late Wittgenstein. The only book published by Wittgenstein in his lifetime was the Tractatus Logico-Philosophicus in 1921. The 32-years young Wittgenstein, influenced by Arthur Schopenhauer and the new systems of logic put forward by Bertrand Russell and Gottlob Frege, believed he had solved all the problems of philosophy in this book.
But philosophy is not Hollywood, so there is no Happy End. The late Wittgenstein renounced or revised much of his earlier work. His development of a new philosophical method and a new understanding of language culminated in his second magnum opus, the Philosophical Investigations, which was published posthumously. Critics still quarrel among each other, how to interpret this book. If there are tow opinions about the young Wittgenstein, there are four about the old one is a common joke. In any case Wittgenstein did neither explain the world nor the language finally. So still achievemens can be made by us.
I, for one agree with a metaphor of the late Wittgenstein.
“Our language can be seen as an ancient city: a maze of little streets and squares, of old and new houses, and of houses with additions from various periods; and this surrounded by a multitude of new boroughs with straight regular streets and uniform houses.”
Wittgenstein, Philosophical Investigations, § 18
One of my favourite German lyricists is Rainer Maria Rilke, who was born 14 years before Wittgenstein. Rilke, a dreamer and romanticist, was the straight opposite of the young Wittgenstein. In 1898 he published a poem I would love you to see and hear (http://www.youtube.com/watch?v=JOVsoapTETk). As you won’t understand the meaning I will translate it in a poor English …
Menschen Wort
word of the people
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
I’m afraid of the word of the people
Sie sprechen alles so deutlich aus:
They pronounce everything that explicit
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
This is named a dog and this is named a house
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
And here is the beginning and the end is over there.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
I also worry about their senses, the way they use sarcasm
sie wissen alles, was wird und war;
They know everything that has been and will be
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
No more mountain seems delightful to them
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Their garden, their goods and chattels adjoin to god.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
I will forever warn and fend: Stay away!
Die Dinge singen hör ich so gern.
I love to hear how the things sing
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
You touch them, they stand rigid and silent
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
You kill all those things.
Rainer Maria Rilke‘
Posted by George
Posted by George
Posted by George